EAN13
9782813004758
ISBN
978-2-8130-0475-8
Éditeur
Archives contemporaines
Date de publication
Nombre de pages
178
Dimensions
24 x 17 x 1,1 cm
Poids
347 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Echantillons représentatifs et discours didactiques

Archives contemporaines

Offres

Résumé :
Le présent ouvrage réunit une sélection de communications présentées au cours du colloque international qui s’est tenu à l’Inalco le 24 mars 2021 sur la thématique : « Échantillons représentatifs et discours didactiques : l’enseignement-apprentissage des littératures étrangères ».
Il s’agissait de mettre la lumière sur le statut du texte littéraire en didactique des langues étrangères, et de susciter un débat sur la sélection et le traitement des textes retenus dans l’enseignement. Voici quelques-unes des questions débattues au cours de la manifestation qui a réuni des enseignants et chercheurs d'aires linguistiques et culturelles variées :
Peut-on maîtriser pleinement une langue étrangère sans en connaître et apprécier la littérature ? Peut-on comprendre la littérature sans partager la langue et la culture qui la nourrissent ? Comment aborder en langue étrangère le texte littéraire révélateur de contextes historiques et sociaux, et d’un imaginaire social collectif reconnu par la communauté dont l’auteur est issu et au sein de laquelle son œuvre est reçue ?
Faut-il envisager l’enseignement des littératures étrangères selon les schémas de l’apprentissage des langues maternelles autour des mêmes « grands auteurs » ? Se limite-t-on aux textes les plus simples d’un point de vue linguistique en tant que réservoirs de formes facilitant l’entraînement en langue ? Ou préfère-t-on proposer un inventaire des œuvres « incontournables » qui ont historiquement contribué à forger l’image extérieure d’une culture et qui ont acquis une audience internationale ?
Le texte littéraire est lieu de compréhension et de construction identitaires. De même, il renvoie à une multiplicité d’institutions-relais (éditeurs, libraires, critiques, salons et prix littéraires). Les raisons de traduire d’une langue vers une autre, s’intéresser à tel auteur ou à telle œuvre, revient à s’interroger sur les logiques générales qui animent la circulation, la diffusion et la valorisation des textes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.