L'intraduisible dont je suis fait, Artaud et les avant-gardes occidentales
EAN13
9782304040708
ISBN
978-2-304-04070-8
Éditeur
Le Manuscrit
Date de publication
Collection
L'Esprit des Lettres
Nombre de pages
410
Dimensions
22,5 x 14 cm
Poids
502 g
Langue
français
Code dewey
848.912
Fiches UNIMARC
S'identifier

L'intraduisible dont je suis fait

Artaud et les avant-gardes occidentales

De

Le Manuscrit

L'Esprit des Lettres

Offres

Entre 1943 et 1944, alors qu'il est interné à Rodez, Antonin Artaud traduit Lewis Carroll et Edgar Poe. C'est à l'occasion de ces traductions qu'il se remet véritablement à écrire et reprend le fil d'un mouvement largement interrompu depuis 1937. La confrontation à la langue et au texte étrangers permet à Artaud d'élaborer une poétique de la voix, du rythme et de la scansion qui prend de plus en plus d'ampleur à la sortie de Rodez. L'étude des traductions de Rodez sert ici de point de départ pour éclairer toute la production - textuelle et graphique - de l'après-Rodez, des glossolalies aux dessins écrits, et pour penser la relation d'Artaud aux avant-gardes occidentales et la spécificité de sa pratique poétique au regard de celle d'autres poètes qui, des futuristes (Khlebnikov ou Marinetti) à certains dadaïstes (Ball, Tzara, Hausmann), ont également cherché, dans la première moitié du vingtième siècle, à renouveler la langue poétique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Anne Tomiche