- EAN13
- 9791037023995
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 16/06/2017
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Cosmopolitisme et guerre froide
Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine
Stanislas Gauthier
Hermann
Autre version disponible
-
Papier - Hermann 39,00
L’Histoire influe-t-elle sur les choix et le travail des traducteurs
littéraires ? C’est cette étonnante question qu’examine le présent livre, qui
porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s’intéresse
notamment aux productions d’Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois
romanciers et traducteurs de Pouchkine. L’auteur y défend l’existence de liens
étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et
l’écriture du traducteur. La traduction est ici considérée comme un geste qui,
face à l’abîme qui parfois sépare les oeuvres d’origine de leurs versions
traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté
de retrouver un sujet, porteur d’une singularité et d’une précision dans la
langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses,
conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction.
Revendiquant l’héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à
chacun d’eux d’élaborer sa propre voix poétique.
littéraires ? C’est cette étonnante question qu’examine le présent livre, qui
porte sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982 et s’intéresse
notamment aux productions d’Aragon, Landolfi et Nabokov, tous trois à la fois
romanciers et traducteurs de Pouchkine. L’auteur y défend l’existence de liens
étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et
l’écriture du traducteur. La traduction est ici considérée comme un geste qui,
face à l’abîme qui parfois sépare les oeuvres d’origine de leurs versions
traduites, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté
de retrouver un sujet, porteur d’une singularité et d’une précision dans la
langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses,
conduisent les écrivains cités à valoriser le littéralisme en traduction.
Revendiquant l’héritage de Pouchkine, la traduction permet paradoxalement à
chacun d’eux d’élaborer sa propre voix poétique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.