Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire, Traductions extra-ordinaires
EAN13
9782330013400
ISBN
978-2-330-01340-0
Éditeur
Actes Sud
Date de publication
Collection
Essais littéraires
Nombre de pages
192
Dimensions
24,1 x 13,1 x 1,4 cm
Poids
227 g
Langue
français
Code dewey
418.02
Fiches UNIMARC
S'identifier

Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire

Traductions extra-ordinaires

De

Actes Sud

Essais littéraires

Offres

Depuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littéraire réunissent à Arles, en novembre, des passionnés de littératures étrangères, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de débats autour d'un thème. En 2011, elles proposent : "Traductions extraordinaires".

Le traducteur s'annonce en héros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le défi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : «Don Quichotte» retraduit par Aline Schulman et «Tristram Shandy» par Guy Jouvet, les hétéronymes de Pessoa transcrits par Patrick Quillier, l'«Iliade» dansée par Philippe Brunet, les romantiques russes réunis en bouquet par André Markowicz. C'est, en version française, un langage-univers inventé par Frédéric Werst. C'est enfin une tentative limite : «La Disparition», de Georges Perec, rejouée par ses traducteurs dans quelques grandes langues, anglais, russe, espagnol, japonais.

La traduction extraordinaire naît du désir du traducteur - Bernard Hoepffner raconte quelques figures héroïques, d'Amyot à Claude Riehl ; elle se soutient du désir de l'éditeur qui accompagne leur aventure - Michel Volkovitch, en ouverture, fait parler un vétéran, Maurice Nadeau.

La table ronde professionnelle de l'Association des traducteurs littéraires de France fait le point sur l'édition numérique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.